空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。
最初の2文字または1文字のみ示しています。
ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、
なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。
1. One week since China's strong quake
More than 32,000 people are 1(co ) to have died one week
after a strong earthquake hit China's Sichuan Province.
A 60-member 2(di ) relief team sent from Japan started
rescue and recovery operations on Friday.
↓
↓
↓
意味 : 1. 確認された 2. 災害
↓
↓
↓
答え : 1. confirmed 2. disaster
2. Matchmaking industry to adopt 1(qu ) certification system
Eight major marriage-service companies, including O-net Inc.
and Zwei Co., decided on Friday to adopt a 1(qu )-certification
system to improve the 2(pu ) (tr ) in the complaint-ridden
industry.
↓
↓
↓
意味 : 1. 品質 2. 国民の信頼
↓
↓
↓
答え : 1. quality 2. public trust
いかがでしたか? 今回の復習は以上です。
]]>Eight major marriage-service companies, including O-net Inc.
and Zwei Co., decided on Friday to adopt a quality-certification
system to improve the public trust in the complaint-ridden
industry.
<重要語句>
matchmaking(名詞):結婚仲介、結婚相談所
adopt(動詞):採用する
quality certification system:品質保証制度
marriage-service company:結婚相談所
Inc.= Incorporatedの略:法人組織
Co.=companyの略:会社、企業
public trust:国民の信頼
-ridden:〜のやたら多い、〜に悩まされた
<ミニ解説>
○ Matchmaking industry to adopt・・・
→ 記事タイトルで未来のことを扱うときは、上のように
to不定詞を用います。「今後、採用することになった」と
いう意味ですね。
このto不定詞、タイトルによく出てくるので要注目です。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Matchmaking industry
to adopt
quality certification system
-----------------------------------------------------
Eight major marriage-service companies,
including O-net Inc. and Zwei Co.,
decided on Friday
to adopt
a quality-certification system
to improve the public trust
in the complaint-ridden industry.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
結婚相談業界が
Matchmaking industry
採用へ、
to adopt
品質認定制度を。
quality certification system
-----------------------------------------------------
8社の主要結婚相談所が、
Eight major marriage-service
companies,
オーネットとツヴァイを含む、
including O-net Inc. and Zwei Co.,
金曜日に決定した、
decided on Friday
採用することを、
to adopt
品質認定制度を、
a quality-certification system
国民の信頼を高めるため、
to improve the public trust
苦情の多いこの業界に対する。
in the complaint-ridden industry.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Matchmaking industry to adopt quality certification system
Eight major marriage-service companies, including O-net Inc.
and Zwei Co., decided on Friday to adopt a quality-certification
system to improve the public trust in the complaint-ridden
industry.
<重要語句>
confirm(動詞):確認する
Sichuan Province:四川省。
→ 中国西南部の省。今回の大地震で被害を受けた地域。
disaster(名詞):災害
rescue(名詞):救助
recovery(名詞):復興
operation(名詞):活動
<ミニ解説>
○ More than 32,000 people are confirmed to have died
→ 既に亡くなった(=have died)ということが現在確認
されている(=are confirmed)、という意味になります。
○ one week after...
→「〜から1週間後に」。数字が先に来ます。
○ A 60-member disaster relief team
→「60-member」は形容詞として「team」を修飾しています。
「60-members」と「s」をつけないことに注意。
○ ...relief team sent from Japan started...
→「relief team (which was) sent from Japan started」
と( )の関係代名詞節を補い、「sent」は受身にとらえて
ください。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
One week
since China's strong quake
-----------------------------------------------------
More than 32,000 people
are confirmed
to have died
one week after
a strong earthquake hit
China's Sichuan Province.
A 60-member disaster relief team
sent from Japan
started
rescue and recovery operations
on Friday.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
1週間、
One week
中国の大地震から。
since China's strong quake
-----------------------------------------------------
32000人以上が
More than 32,000 people
確認された、
are confirmed
死亡したことを、
to have died
1週間後に、
one week after
大地震が襲って、
a strong earthquake hit
中国の四川省を。
China's Sichuan Province.
60人から成る緊急援助隊が、
A 60-member disaster relief team
日本より派遣されたのだが、
sent from Japan
開始した、
started
救助・復興活動を、
rescue and recovery operations
金曜日に。
on Friday.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
One week since China's strong quake
More than 32,000 people are confirmed to have died one week
after a strong earthquake hit China's Sichuan Province.
A 60-member disaster relief team sent from Japan started
rescue and recovery operations on Friday.
空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。
最初の2文字または1文字のみ示しています。
ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、
なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。
1. Support for Fukuda plunges to lowest level
The approval rating for Prime Minister Yasuo Fukuda's
1(Ca ) plunged to its lowest level since he 2(to )
(of ) in September last year, with less than a quarter
of those surveyed supporting it.
↓
↓
↓
意味 : 1. 内閣 2. 就任した
↓
↓
↓
答え : 1. Cabinet 2. took office
2. Offers flood in for Cui-daore Taro
A restaurant in Osaka has been flooded with offers from
around Japan to buy or 1(re ) its popular drum-beating doll
since the closing of the restaurant was first 2(an )
on April 8.
↓
↓
↓
意味 : 1. レンタルする 2. 発表された
↓
↓
↓
答え : 1. rent 2. announced
3. Cigarette vending machine to check buyer's age
The (Fi ) (Mi ) plans to approve a new type of
cigarette vending machine that can check a cigarette buyer's
age when a driving license is 2(in ) in it besides those
with the "taspo" IC card function.
↓
↓
↓
意味 : 1. 財務省 2. 挿入された
↓
↓
↓
答え : 1. Finance Ministry 2. inserted
いかがでしたか? 今回の復習は以上です。
The Finance Ministry plans to approve a new type of
cigarette vending machine that can check a cigarette buyer's
age when a driving license is inserted in it besides those
with the "taspo" IC card function.
<重要語句>
cigarette(名詞):タバコ
vending machine:自動販売機
Finance Ministry:財務省
insert(動詞):挿入する
IC(=integrated circuit):集積回路
function(名詞):機能
<ミニ解説>
○ besides those
→ 「those」は代名詞で、ここでは前に出てきた「vending
machines」 をさします。
○ the "taspo" IC card function
=「タスポ」というICカードの機能。
→ 「"taspo" IC card 」は「function」を修飾する形容詞
とみなし、単数形にします。
○ taspo = タスポ
→ 未成年者の喫煙防止対策の一環として導入される、成人識別ICカード。
「taspo(タスポ)」対応のタバコ自動販売機を利用する際には、自販機に
「taspo(タスポ)」をタッチして成人であることを証明できなければ、
タバコの購入ができなくなるというしくみです。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Cigarette vending machine
to check buyer's age
-----------------------------------------------------
The Finance Ministry
plans to approve
a new type of
cigarette vending machine
that can check
a cigarette buyer's age
when a driving license
is inserted in it
besides those
with the "taspo" IC card function.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
タバコの自販機が
Cigarette vending machine
購買者の年齢確認へ。
to check buyer's age
-----------------------------------------------------
財務省は
The Finance Ministry
認可を予定している、
plans to approve
新しいタイプの
a new type of
タバコの自動販売機の、
cigarette vending machine
その自販機はチェックできる、
that can check
タバコの購入者の年齢を、
a cigarette buyer's age
運転免許証が、
when a driving license
自販機に挿入されたとき、
is inserted in it
(別のタイプの)自販機に加えて、
besides those
「タスコ」という
ICカード機能のついた。
with the "taspo"
IC card function.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Cigarette vending machine to check buyer's age
The Finance Ministry plans to approve a new type of
cigarette vending machine that can check a cigarette buyer's
age when a driving license is inserted in it besides those
with the "taspo" IC card function.
A restaurant in Osaka has been flooded with offers from
around Japan to buy or rent its popular drum-beating doll
since the closing of the restaurant was first announced
on April 8.
<重要語句>
○ flood(動詞):殺到する
○ offer(名詞):申し出
○ from around Japan:日本中から
→ = from across Japan
<ミニ解説>
今回の英語ニュースはよく使われる構文で、
「現在完了形の継続用法(〜の状態が現在まで続いている)」と、
「接続詞『since=〜以来』で始まる過去形の文」
を組み合わせた英文から成り立っています。
骨組みだけを抜き出すと、
A restaurant has been flooded with offers
現在完了形(・・・の状態がずっと続いている)
since the closing was announced.
過去形(・・・ということが起きて以来)
となります。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Offers flood in
for Cui-daore Taro
-----------------------------------------------------
A restaurant in Osaka
has been flooded
with offers
from around Japan
to buy or rent
its popular drum-beating doll
since
the closing of the restaurant
was first announced
on April 8.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
申し出が殺到、
Offers flood in
くいだおれ太郎に。
for Cui-daore Taro
-----------------------------------------------------
大阪のある飲食店に
A restaurant in Osaka
殺到している、
has been flooded
申し出が、
with offers
日本全国から、
from around Japan
買い取りやレンタルの、
to buy or rent
ドラムをたたく
人気者の人形に対する、
its popular drum-beating doll
発端は、
since
その飲食店の閉店が
the closing of the restaurant
最初に発表された
was first announced
4月8日だった。
on April 8.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Offers flood in for Cui-daore Taro
A restaurant in Osaka has been flooded with offers from
around Japan to buy or rent its popular drum-beating doll
since the closing of the restaurant was first announced
on April 8.
The approval rating for Prime Minister Yasuo Fukuda's
Cabinet plunged to its lowest level since he took office
in September last year, with less than a quarter of
those surveyed supporting it.
<重要語句>
○ plunge(動詞):急落する
→ 同様の意味の「plummet」を使ってもOKです。
○ approval rating for:〜に対する支持率
○ take office:就任する
○ quarter(名詞):4分の1
○ survey(動詞):調査する
<ミニ解説>
「plunged to its lowest level=急落した結果、過去最低
のレベルになった」となり、「to」以下には結果の状態が
入ります。
例)Support for the Cabinet plummeted to 24 percent.
内閣への支持率は24パーセントにまで落ち込んだ。
「前回より24パーセント落ちた」のではなく、「前回より下がった
結果、24パーセントになった」ということですね。
「less than a quarter of those (who were) surveyed」の箇所は
( )を補って解釈します。「a quarter=4分の1」より少ない、
ということは・・・25パーセント未満です。低いですね〜。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Support for Fukuda
plunges
to lowest level
-----------------------------------------------------
The approval rating
for Prime Minister Yasuo Fukuda's Cabinet
plunged
to its lowest level
since he took office
in September last year,
with
less than a quarter
of those surveyed
supporting it.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
福田内閣の支持率が
Support for Fukuda
急落し、
plunges
過去最低水準へ。
to lowest level
-----------------------------------------------------
支持率が
The approval rating
福田康夫内閣への
for Prime Minister
Yasuo Fukuda's Cabinet
急落し、
plunged
過去最低レベルになった、
to its lowest level
福田氏の就任以来、
since he took office
去年の9月の、
in September last year,
すなわち、
with
25パーセント未満が、
less than a quarter
調査対象となった人の、
of those surveyed
支持を表明した。
supporting it.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Support for Fukuda plunges to lowest level
The approval rating for Prime Minister Yasuo Fukuda's
Cabinet plunged to its lowest level since he took office
in September last year, with less than a quarter of
those surveyed supporting it.
空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。
最初の2文字または1文字のみ示しています。
ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、
なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。
1. Activists attack Japanese whaling ship
Anti-whaling 1(ca ) Sea Shepherd threw brown
envelopes containing a white powder and bottles of
stinging acid onto a Japanese whaling ship off
2(An ) on Monday, hurting three crew members.
↓
↓
↓
意味 : 1. 活動家 2. 南極
↓
↓
↓
答え : 1. campaigners 2. Antarctica
2. Last "Ginga" leaves Tokyo
The last "Ginga" (Galaxy) sleeper express train
1(bo )(f ) Osaka left Tokyo Station at 11 p.m. on
Friday as some 2,000 railway fans 2(fl ) the
platform to bid farewell to the train, taking its
photos.
↓
↓
↓
意味 : 1. 〜行きの 2. 殺到した
↓
↓
↓
答え : 1. bound for 2. flooded
いかがでしたか? 今回の復習は以上です。
]]>The last "Ginga" (Galaxy) sleeper express train
bound for Osaka left Tokyo Station at 11 p.m. on
Friday as some 2,000 railway fans flooded the
platform to bid farewell to the train, taking its
photos.
<重要語句>
Last "Ginga" leaves Tokyo
○ Galaxy(名詞):銀河系
→ ここでは、寝台急行「銀河」の英訳。
○ sleeper express train:寝台急行
○ bound for:(目的地が)〜行きの
(例)The train is bound for Kobe.
その列車は神戸行きです。
○ flood(動詞):(洪水のように)押し寄せる
○ bid farewell to :〜に別れを告げる
<ミニ解説>
今回の英文は1文が長いですが、構造はいたって単純です。
主語、動詞、目的語といった主要部分だけを最小限に取り
出すと、こうなります↓
The train left Tokyo Station as fans flooded the
platform.
なんだかそっけない文ですね^^;
これに形容詞や状況説明の修飾語句をいろいろと付け足すと、
今回の英語ニュースができあがります。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Last "Ginga"
leaves Tokyo
-----------------------------------------------------
The last "Ginga" (Galaxy)
sleeper express train
bound for Osaka
left Tokyo Station
at 11 p.m. on Friday
as some 2,000 railway fans
flooded the platform
to bid farewell
to the train,
taking its photos.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
最後の「銀河」が
Last "Ginga"
東京を出発
leaves Tokyo
-----------------------------------------------------
最後の「銀河」
The last "Ginga" (Galaxy)
寝台急行列車が、
sleeper express train
大阪をめざして、
bound for Osaka
東京駅を出発した、
left Tokyo Station
金曜日の午後11時に、
at 11 p.m. on Friday
そのとき、約2000人の
鉄道ファンが
as some 2,000 railway fans
ホームに詰めかけた、
flooded the platform
別れを告げるために、
to bid farewell
列車に、
to the train,
写真を撮りながら。
taking its photos.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Last "Ginga" leaves Tokyo
The last "Ginga" (Galaxy) sleeper express train
bound for Osaka left Tokyo Station at 11 p.m. on
Friday as some 2,000 railway fans flooded the
platform to bid farewell to the train, taking its
photos.
Anti-whaling campaigners Sea Shepherd threw brown
envelopes containing a white powder and bottles of
stinging acid onto a Japanese whaling ship off
Antarctica on Monday, hurting three crew members.
<重要語句>
○ whaling ship:捕鯨船
○ anti-whaling :反捕鯨の
→ 「anti-」は「〜に反対する、敵対する」という意味の
接頭辞です。
例)anti-war protest:反戦運動
余談ですが、プロ野球ファンの間で使われる「アンチ巨人
=巨人嫌いの人」という言葉も(もはや死語か?)ここから
発生した和製語でしょう^^;
○ campaigner:活動家、運動家
= activist
○ Sea Shepherd:シー・シェパード
→ 米国の反捕鯨団体。
○ stinging(形容詞):刺すような、刺激性の
○ acid(名詞):酸
○ Antarctica(名詞):南極(大陸)
→ 「Arctic=北極地域」も合わせて覚えておき
ましょう。
○ crew member:乗組員
→ 「crew」一語にすると、乗組員全体を指す集合
名詞になります。
<ミニ解説>
文末の「hurting three crew members」の部分は、前の記述
全体を受けています。「こういう事件があり、その結果、
こんな影響・被害が出た」というニュアンスです。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Activists attack
Japanese whaling ship
-----------------------------------------------------
Anti-whaling campaigners
Sea Shepherd
threw
brown envelopes
containing a white powder
and
bottles of
stinging acid
onto a Japanese whaling ship
off Antarctica
on Monday,
hurting three crew members.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
活動団体が攻撃、
Activists attack
日本の捕鯨船を。
Japanese whaling ship
-----------------------------------------------------
反捕鯨活動団体
Anti-whaling campaigners
シー・シェパードが
Sea Shepherd
投げた、
threw
茶色の封筒を、
brown envelopes
白い粉の入った、
containing a white powder
また、
and
瓶を、
bottles of
刺激臭のある液体の、
stinging acid
日本の捕鯨船に、
onto a Japanese whaling ship
南極沖で、
off Antarctica
月曜日に、
on Monday,
その結果、3人の
乗組員が怪我をした。
hurting three crew members.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Activists attack Japanese whaling ship
Anti-whaling campaigners Sea Shepherd threw brown
envelopes containing a white powder and bottles of
stinging acid onto a Japanese whaling ship off
Antarctica on Monday, hurting three crew members.
空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。
最初の2文字または1文字のみ示しています。
ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、
なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。
1. Kon Ichikawa dies at 92
Kon Ichikawa, the Japanese film 1(di ) known for such
films as "Harp of Burma" and "Tokyo Olympiad," died of
2(pn ) at a Tokyo hospital Wednesday. He was 92.
↓
↓
↓
意味 : 1. 監督 2. 肺炎
↓
↓
↓
答え : 1. director 2. pneumonia
2. Aegis destroyer collides with fishing boat
Maritime Self-Defense Force Aegis destroyer Atago
1(co ) with a small fishing boat in the Pacific off
the coast of Chiba Prefecture early Tuesday morning.
The two fishermen 2(ab ) are missing.
↓
↓
↓
意味 : 1. 衝突した 2. 乗船していた
↓
↓
↓
答え : 1. collided 2. aboard
いかがでしたか? 今回の復習は以上です。
Maritime Self-Defense Force Aegis destroyer Atago
collided with a small fishing boat in the Pacific off
the coast of Chiba Prefecture early Tuesday morning.
The two fishermen aboard are missing.
<重要語句>
○ Aegis destroyer:イージス艦
イージスシステム(=アメリカ海軍によって、対空戦闘を重視して
開発された艦載戦闘システム)を搭載した艦艇。特に防空能力が
優れているとされる。
○ collide with:〜と衝突する
例) The two buses collided with each other.
○ Maritime Self-Defense Force:海上自衛隊(の)
→ 略してMSDF。下記もセットで覚えておきましょう。
Air Self-Defense Force(=ASDF):航空自衛隊
Ground Self-Defense Force(=GSDF):陸上自衛隊
○ Atago(名詞):あたご
本文に登場するイージス艦の名前。
○ (the) Pacific(名詞):太平洋
= (the) Pacific Ocean
→ 反対側の日本海は「the Sea of Japan」ですね。
○ off the coast of:〜の沖で
→ 「off」は「〜に接していない」というニュアンス。
「coast(沿岸)に接していない場所=沖」となります。
○ aboard(副詞):乗船して、(飛行機に)搭乗して
○ missing(形容詞):行方不明の
<ミニ解説>
本日、正午現在のニュースによると、マグロはえ縄漁船
清徳丸と衝突した海上自衛隊のイージス護衛艦「あたご」は、
清徳丸とともに漁場に向かっていた漁船団に回避措置を
取ることなく接近していたことが、複数の漁船の乗組員らの
証言で明らかになっています。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Aegis destroyer
collides with
fishing boat
-----------------------------------------------------
Maritime Self-Defense Force
Aegis destroyer Atago
collided with
a small fishing boat
in the Pacific
off the coast
of Chiba Prefecture
early Tuesday morning.
The two fishermen
aboard
are missing.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
イージス艦が
Aegis destroyer
衝突、
collides with
漁船と
fishing boat
-----------------------------------------------------
海上自衛隊の
Maritime Self-Defense Force
イージス艦あたごが
Aegis destroyer Atago
衝突した、
collided with
小型漁船と、
a small fishing boat
太平洋で、
in the Pacific
沖合いで、
off the coast
千葉県の、
of Chiba Prefecture
火曜日の未明に。
early Tuesday morning.
漁師2名は、
The two fishermen
乗船していた、
aboard
行方不明になっている。
are missing.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Aegis destroyer collides with fishing boat
Maritime Self-Defense Force Aegis destroyer Atago
collided with a small fishing boat in the Pacific off
the coast of Chiba Prefecture early Tuesday morning.
The two fishermen aboard are missing.
]]>Kon Ichikawa, the Japanese film director known for such
films as "Harp of Burma" and "Tokyo Olympiad," died of
pneumonia at a Tokyo hospital Wednesday. He was 92.
<重要語句>
○ Kon Ichikawa :市川崑(いちかわ・こん)
→ 映画監督。三重県生まれ。伊丹万作監督の「国士無双」を
見て映画に関心を持つ。1948年、新東宝の「花ひらく」で
監督デビュー。
○ "Harp of Burma":「ビルマの竪琴」
→ 映画のタイトル。ベネチア映画祭のサン・ジョルジョ賞を
受賞。
○ "Tokyo Olympiad":「東京オリンピック」
→ 映画のタイトル。ドキュメンタリータッチの作品で、
「記録か芸術か」の論議を巻き起こした。
○ pneumonia(名詞):肺炎
<ミニ解説>
○ a Tokyo hospital
→ 不定冠詞「a」に注意。「東京病院」ではなく、ここでは、
ある東京の病院(= a hospital in Tokyo)という意味です。
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Kon Ichikawa dies
at 92
-----------------------------------------------------
Kon Ichikawa,
the Japanese film director
known for
such films as
"Harp of Burma"
and "Tokyo Olympiad,"
died of pneumonia
at a Tokyo hospital
Wednesday.
He was 92.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
市川崑氏が亡くなる、
Kon Ichikawa dies
92歳で。
at 92
-----------------------------------------------------
市川崑氏、
Kon Ichikawa,
すなわち日本の映画監督、
the Japanese
film director
彼は知られているが、
known for
このような映画で、
such films as
「ビルマの竪琴」や
"Harp of Burma"
「東京オリンピック」で、
and "Tokyo Olympiad,"
肺炎で亡くなった、
died of pneumonia
東京の病院で、
at a Tokyo hospital
水曜日に。
Wednesday.
92歳だった。
He was 92.
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Kon Ichikawa dies at 92
Kon Ichikawa, the Japanese film director known for such
films as "Harp of Burma" and "Tokyo Olympiad," died of
pneumonia at a Tokyo hospital Wednesday. He was 92.
1. Celebrity lawyer to become Osaka governor
Celebrity lawyer Toru Hashimoto, who scored a landslide
victory in Sunday's Osaka 1(gu ) election, will become
the youngest of Japan's 47 2(pr ) governors at the age
of 38.
↓
↓
↓
意味 : 1. 知事の 2. 都道府県の
↓
↓
↓
答え : 1. gubernatorial 2. prefectural
2. China finds no pesticide in dumplings
Following reports that Chinese-made dumplings 1(si ) at
least 10 people in Japan, Beijing said tests on their
2(in ) found none of the pesticide cited by Japan.
↓
↓
↓
意味 : 1. 健康を害した 2. 原材料
↓
↓
↓
答え : 1. sickened 2. ingredients
いかがでしたか? 今回の復習は以上です。
]]>