熊本の「赤ちゃんポスト」 : 2006年12月18日
"Baby mail box" in Kumamoto
A hospital in Kumamoto Prefecture asked the Municipal
Government for approval to set up a "baby mail box".
It is designed to accept abandoned babies through a door
into an incubator placed inside the hospital's building.
<重要単語と語句>
municipal(形容詞):地方自治体の
approval(名詞):許可
abandon(動詞):放棄する
incubator(名詞):保育器
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
"Baby mail box"
in Kumamoto
-----------------------------------------------------
A hospital
in Kumamoto Prefecture
asked
the Municipal Government
for approval
to set up
a "baby mail box".
It is designed
to accept
abandoned babies
through a door
into an incubator
placed
inside
the hospital's building.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
「赤ちゃんポスト」
"Baby mail box"
熊本の
in Kumamoto
-----------------------------------------------------
熊本県のある病院は
A hospital
in Kumamoto Prefecture
県に求めた、
asked
the Municipal Government
許可を、
for approval
設立のための、
to set up
「赤ちゃんポスト」の。
a "baby mail box".
これは設計されている、
It is designed
捨てられた赤ちゃんを
受け入れるよう、
to accept
abandoned babies
扉を通じて、
through a door
保育器の中に、
into an incubator
置かれた、
placed
病院の建物内に。
inside
the hospital's building.
<ミニ解説>
「A hospital in Kumamoto Prefecture=熊本にある病院」は、
短く「A Kumamoto hospital」と表現してもOKです。
「The Kumamoto hospital」とすると、「熊本病院」という名前
になってしまうのでご注意。(ちなみに、「慈恵(じけい)病院」
という病院だそうです。)
「abandoned babies=捨てられた赤ちゃん」の部分に「by
their parents=両親によって」という修飾語句を付け足すと、
「babies abandoned by their parents」と、後ろから
「babies」を説明する形をとります。
もうひとつ例をあげておきます。
ex) a running boy(走っている少年)
a boy running in the park(公園を走っている少年)
このように、過去分詞(abandoned)や現在分詞(running)に
修飾語句が付くときは、後ろから名詞を修飾します。
「into an incubator (which is) placed inside the hospital's
building」の部分は( )の関係代名詞節を補って解釈します。
「incubator=保育器」が自分で「placed=置いた」というのは
おかしいので、ここでは、(which is)とbe動詞を補って受動態
とみなします。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
"Baby mail box" in Kumamoto
A hospital in Kumamoto Prefecture asked the Municipal
Government for approval to set up a "baby mail box".
It is designed to accept abandoned babies through a door
into an incubator placed inside the hospital's building.



