初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:社会 > 熊本の「赤ちゃんポスト」 : 2006年12月18日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

熊本の「赤ちゃんポスト」 : 2006年12月18日

"Baby mail box" in Kumamoto

A hospital in Kumamoto Prefecture asked the Municipal
Government for approval to set up a "baby mail box".

It is designed to accept abandoned babies through a door
into an incubator placed inside the hospital's building.


<重要単語と語句>

municipal(形容詞):地方自治体の
approval(名詞):許可

abandon(動詞):放棄する
incubator(名詞):保育器


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

"Baby mail box"

in Kumamoto

-----------------------------------------------------

A hospital
 in Kumamoto Prefecture

asked
 the Municipal Government

for approval

to set up

a "baby mail box".

It is designed

to accept
 abandoned babies

through a door

into an incubator

placed

inside
 the hospital's building.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生

「赤ちゃんポスト」

               "Baby mail box"

熊本の

               in Kumamoto

-----------------------------------------------------

熊本県のある病院は

               A hospital
                in Kumamoto Prefecture

県に求めた、

               asked
                the Municipal Government

許可を、

               for approval

設立のための、

               to set up

「赤ちゃんポスト」の。

               a "baby mail box".

これは設計されている、

               It is designed

捨てられた赤ちゃんを
 受け入れるよう、

               to accept
                abandoned babies

扉を通じて、

               through a door

保育器の中に、

               into an incubator

置かれた、

               placed

病院の建物内に。

               inside
                the hospital's building.


<ミニ解説>

「A hospital in Kumamoto Prefecture=熊本にある病院」は、
短く「A Kumamoto hospital」と表現してもOKです。

「The Kumamoto hospital」とすると、「熊本病院」という名前
になってしまうのでご注意。(ちなみに、「慈恵(じけい)病院」
という病院だそうです。)


「abandoned babies=捨てられた赤ちゃん」の部分に「by
their parents=両親によって」という修飾語句を付け足すと、
「babies abandoned by their parents」と、後ろから
「babies」を説明する形をとります。


もうひとつ例をあげておきます。

ex) a running boy(走っている少年)
  a boy running in the park(公園を走っている少年)

このように、過去分詞(abandoned)や現在分詞(running)に
修飾語句が付くときは、後ろから名詞を修飾します。

「into an incubator (which is) placed inside the hospital's
building」の部分は( )の関係代名詞節を補って解釈します。

「incubator=保育器」が自分で「placed=置いた」というのは
おかしいので、ここでは、(which is)とbe動詞を補って受動態
とみなします。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

"Baby mail box" in Kumamoto

A hospital in Kumamoto Prefecture asked the Municipal
Government for approval to set up a "baby mail box".

It is designed to accept abandoned babies through a door
into an incubator placed inside the hospital's building.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja