松坂の不透明な将来 : 2006年12月13日
Matsuzaka's uncertain future
Daisuke Matsuzaka's future has become uncertain since his
agent, Scott Boras, and Red Sox officials are in disagreement
about a contract figure.
If the negotiations break down, Matsuzaka will have to return
to Japan for 2007.
<重要単語と語句>
engage in:〜に従事する
temporary(形容詞):臨時の
official(名詞):担当者
in disagreement:意見が合わない
contract(名詞):契約
figure(名詞):価格
negotiation(名詞):交渉
break down:決裂する
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Matsuzaka's
uncertain future
-----------------------------------------------------
Daisuke Matsuzaka's future
has become uncertain
since
his agent, Scott Boras,
and Red Sox officials
are in disagreement
about a contract figure.
If the negotiations
break down,
Matsuzaka will have to
return to Japan
for 2007.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
松坂の
Matsuzaka's
不透明な将来
uncertain future
-----------------------------------------------------
松坂大輔投手の将来は
Daisuke Matsuzaka's future
不透明になった、
has become uncertain
というのも、
since
彼の代理人のスコット・
ボラス氏と
his agent, Scott Boras,
レッドソックスの担当者の
and Red Sox officials
意見が折り合わないからだ、
are in disagreement
契約の金額について。
about a contract figure.
もし交渉が
If the negotiations
決裂した場合、
break down,
松坂は余儀なくされる、
Matsuzaka will have to
日本への帰国を、
return to Japan
2007年のシーズンに。
for 2007.
<ミニ解説>
プロ野球の松坂投手が大リーグ入りを控えているのは周知の事実
なので、ここでは背景説明を省いています。が、彼が何者かを
説明するとしたら
「Japanese pitcher Daisuke Matsuzaka...」とすればよいで
しょう。
彼の代理人と入団予定のレッドソックスの間で意見が折り合わ
ないのは、「Matsuzaka's value=松坂投手の値打ち」に
対する金額です。
ボラス氏の要求額は年平均1500万ドル(約17億2500万円)以上で、
球団提示額の800万ドル(約9億2000万円)とは大きな開きが
あります。
9億もあってまだ足らんのかい!・・・っていうのは素人の考え
なんでしょうかね〜。
「return to Japan for 2007」というのは、「来シーズンに
日本へ戻ってプレーする」ことをさしています。
単に、「来年に帰国する」という意味なら「return to Japan
in 2007」となります。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Matsuzaka's uncertain future
Daisuke Matsuzaka's future has become uncertain since his
agent, Scott Boras, and Red Sox officials are in disagreement
about a contract figure.
If the negotiations break down, Matsuzaka will have to return
to Japan for 2007.



