初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:スポーツ > 松坂の不透明な将来 : 2006年12月13日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

松坂の不透明な将来 : 2006年12月13日

Matsuzaka's uncertain future

Daisuke Matsuzaka's future has become uncertain since his
agent, Scott Boras, and Red Sox officials are in disagreement
about a contract figure.

If the negotiations break down, Matsuzaka will have to return
to Japan for 2007.


<重要単語と語句>

engage in:〜に従事する
temporary(形容詞):臨時の

official(名詞):担当者
in disagreement:意見が合わない

contract(名詞):契約
figure(名詞):価格

negotiation(名詞):交渉
break down:決裂する


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Matsuzaka's

uncertain future

-----------------------------------------------------

Daisuke Matsuzaka's future

has become uncertain

since

his agent, Scott Boras,

and Red Sox officials

are in disagreement

about a contract figure.

If the negotiations

break down,

Matsuzaka will have to

return to Japan

for 2007.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生

松坂の

               Matsuzaka's

不透明な将来

               uncertain future

-----------------------------------------------------

松坂大輔投手の将来は

               Daisuke Matsuzaka's future

不透明になった、

               has become uncertain

というのも、

               since

彼の代理人のスコット・
 ボラス氏と

               his agent, Scott Boras,

レッドソックスの担当者の

               and Red Sox officials

意見が折り合わないからだ、

               are in disagreement

契約の金額について。

               about a contract figure.

もし交渉が

               If the negotiations

決裂した場合、

               break down,

松坂は余儀なくされる、

               Matsuzaka will have to

日本への帰国を、

               return to Japan

2007年のシーズンに。

               for 2007.


<ミニ解説>

プロ野球の松坂投手が大リーグ入りを控えているのは周知の事実
なので、ここでは背景説明を省いています。が、彼が何者かを
説明するとしたら

「Japanese pitcher Daisuke Matsuzaka...」とすればよいで
しょう。


彼の代理人と入団予定のレッドソックスの間で意見が折り合わ
ないのは、「Matsuzaka's value=松坂投手の値打ち」に
対する金額です。

ボラス氏の要求額は年平均1500万ドル(約17億2500万円)以上で、
球団提示額の800万ドル(約9億2000万円)とは大きな開きが
あります。

9億もあってまだ足らんのかい!・・・っていうのは素人の考え
なんでしょうかね〜。


「return to Japan for 2007」というのは、「来シーズンに
日本へ戻ってプレーする」ことをさしています。

単に、「来年に帰国する」という意味なら「return to Japan
in 2007」となります。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Matsuzaka's uncertain future

Daisuke Matsuzaka's future has become uncertain since his
agent, Scott Boras, and Red Sox officials are in disagreement
about a contract figure.

If the negotiations break down, Matsuzaka will have to return
to Japan for 2007.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja