日本の退職夫症候群 : 2006年11月15日
Retired Husband Syndrome in Japan
As husbands in Japan approach 60, the national retirement
age, 60% of their wives begin to show signs of Retired
Husband Syndrome (RHS).
The idea of their husbands being at home makes them
depressed and physically sick.
<重要単語と語句>
retire(動詞):引退する
syndrome (名詞):症候群、シンドローム
depress(動詞):憂うつにさせる
physically(副詞):身体的に
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Retired Husband Syndrome
in Japan
-----------------------------------------------------
As husbands in Japan
approach 60,
the national retirement age,
60% of their wives
begin to show signs
of Retired Husband Syndrome (RHS).
The idea
of their husbands
being at home
makes them depressed
and physically sick.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
退職夫症候群、
Retired Husband Syndrome
日本における
in Japan
-----------------------------------------------------
日本の夫たちが
As husbands in Japan
60歳に近づくにつれ、
approach 60,
この国の定年退職年齢だが、
the national retirement age,
妻たちの60パーセントが
60% of their wives
兆候を見せ始める、
begin to show signs
退職夫症候群の。
of Retired Husband Syndrome
(RHS).
思い描くと、
The idea
自分の夫が
of their husbands
家にずっといることを、
being at home
妻は憂うつになり、
makes them depressed
体調が悪くなる。
and physically sick.
<ミニ解説>
「60, the national retirement age」の箇所は同格の用法です。
つまり、60歳という年齢の意味を「,」以下で改めて説明して
います。
「Retired Husband Syndrome (RHS)」は、ここではほぼ英語に
忠実な「退職夫症候群」としましたが、「主人在宅ストレス症候群」
という表現もありました。昔はやった「ぬれ落ち葉」は意訳しすぎ
ですかね^^;
2つ目の文は英語的な表現です。簡単にいうと、
The idea makes them depressed and sick.
→ その考えが彼女らを憂うつにさせ、気分を悪くさせる。
日本語らしくすると、
→ そう考えただけで彼女らは憂うつになり、気分が悪くなる。
すなわち、「their husbands being at home」→「ダンナが
(もう会社へ行かずに)ずっと家におるんやわ〜」と想像した
だけで・・・ということですね。
ちなみに、どういう症状が出るかというと、
stomach ache (腹痛)
skin rashes (湿疹)
asthma (ぜんそく)
high blood pressure(高血圧)
・・・等々いろいろあるようです。
こんなふうに思われるダンナさんもある意味かわいそうですが、
症状に苦しむ奥さまも気の毒です。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Retired Husband Syndrome in Japan
As husbands in Japan approach 60, the national retirement
age, 60% of their wives begin to show signs of Retired
Husband Syndrome (RHS).
The idea of their husbands being at home makes them
depressed and physically sick.



