日ハム優勝で新庄は引退 : 2006年10月27日
Fighters win and Shinjo retires
The Nippon Ham Fighters defeated the Chunichi Dragons 4-1
Thursday to win their first Japan Series in 44 years.
Outfielder Tsuyoshi Shinjo’s final pro game ended in a
flood of tears spilled all over Sapporo Dome.
<重要単語と語句>
defeat(動詞):打ち負かす
outfielder(名詞):外野手
flood of :〜の洪水、殺到
spill(動詞):こぼす、あふれさせる
all over:一面に
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Fighters win
and Shinjo retires
-----------------------------------------------------
The Nippon Ham Fighters
defeated the Chunichi Dragons
4-1 Thursday
to win their first Japan Series
in 44 years.
Outfielder Tsuyoshi Shinjo’s
final pro game
ended in a flood of tears
spilled all over Sapporo Dome.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
日ハム優勝、
Fighters win
新庄は引退
and Shinjo retires
-----------------------------------------------------
日本ハムファイターズが
The Nippon Ham Fighters
中日ドラゴンズを
破った、
defeated the Chunichi
Dragons
木曜日に4対1で、
4-1 Thursday
その結果、初の日本シリーズ
制覇を果たした、
to win their first
Japan Series
44年ぶりに。
in 44 years.
新庄剛志外野手の
Outfielder Tsuyoshi
Shinjo’s
プロ生活最後の試合は、
final pro game
涙の洪水の中で
終わった、
ended in a flood of tears
札幌ドーム全体に
あふれた。
spilled all over
Sapporo Dome.
<ミニ解説>
プロ野球チームの名前は冒頭に「the」をつけて複数扱いにします。
ex) the Hanshin Tigers
the Hiroshima Carp
「to win their first Japan Series・・・」の「to」は、
「〜のために」というより、「その結果」ととらえるほうが
自然です。「この試合に勝って→優勝した」という流れです
から。
新庄選手の守備位置はセンターなので、「outfielder=外野手」
をもっと詳しくいうと「center fielder」となります。
日本語では「中堅手」ですが、口語ではあまりこの表現は
聞きませんね。
この試合を最後に引退する新庄選手、7回ぐらいから涙で
目が曇って前が見えなかったそうです。その感情の高まりが
球場全体に広がっていく様子を描写したのが2つ目の文です。
「 a flood of tears (which were) spilled all over
Sapporo Dome」と( )を補って解釈します。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Fighters win and Shinjo retires
The Nippon Ham Fighters defeated the Chunichi Dragons 4-1
Thursday to win their first Japan Series in 44 years.
Outfielder Tsuyoshi Shinjo’s final pro game ended in a
flood of tears spilled all over Sapporo Dome.



