初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:社会 > 山本モナさん報道番組を降板 : 2006年10月24日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

山本モナさん報道番組を降板 : 2006年10月24日

Mona Yamamoto quits news program

Mona Yamamoto, who began appearing in a nightly news program
"News 23" in late September, decided to quit the program over
an affair with a married man.

A weekly tabloid magazine caught her dating House of
Representatives member Goshi Hosono.


<重要単語と語句>

quit(動詞): やめる
nightly(形容詞):毎夜の

affair(名詞):不倫、情事
tabloid(名詞):タブロイド紙

House of Representatives:衆議院


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Mona Yamamoto

quits news program

-----------------------------------------------------

Mona Yamamoto,

who began appearing

in a nightly news program

"News 23"

in late September,

decided to quit the program

over an affair

with a married man.

A weekly tabloid magazine

caught her

dating House of Representatives member

Goshi Hosono.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生

山本モナさん

               Mona Yamamoto

報道番組を降板

               quits news program

-----------------------------------------------------

山本モナさんは

               Mona Yamamoto,

出演し始めたが、

               who began appearing

夜の報道番組

               in a nightly news program

「NEWS23」に、

               "News 23"

9月の後半、

               in late September,

番組の降板を決めた、

               decided to quit the program

不倫問題動を巡って、

               over an affair

既婚男性との。

               with a married man.

写真週刊誌が

               A weekly tabloid magazine

現場を押さえた、

               caught her

(彼女が)衆議院議員と
 交際しているところを、

               dating House of
                Representatives member

(その相手は)
 細野豪志氏だった。

                Goshi Hosono.

      
<ミニ解説>

TBSの報道番組「NEWS23」(メインキャスターは筑紫哲也さん)は
平日夜に毎日放送されているため、「nightly=毎晩の」という形容詞
が使われています。


「affair」の本来の意味は「事件、出来事」ですが、今回のように
「不倫、情事」というニュアンスを持つ場合もあり、文脈から判断
できます。


それで思い出すのがこれ↓ですね。


ex) His affair with intern Monica Lewinsky caused a scandal.

彼の実習生モニカ・ルインスキーさんとの不倫関係はスキャンダル
  になった。


いわずと知れた、アメリカのクリントン前大統領を巡る騒動です。
彼の発した言葉「inappropriate relationship=不適切な関係」はあまり
にも有名になりましたね。

※ メルマガでは「improper relationship」と表記していましたが、
正確には上記の表現でした。お詫びして訂正いたします<(_ _)>


「tabloid=タブロイド紙」とは、通常の新聞の半分ぐらいのサイズで
写真の多く入った新聞をさします。ここから、写真週刊誌を「tabloid
magazine」と表現しています。


国会に関する表現では、以下が基本です。混同しないように覚えて
おきましょう。


○衆議院=House of Representatives=Lower House

○参議院=House of Councilors =Upper House


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Mona Yamamoto quits news program

Mona Yamamoto, who began appearing in a nightly news program
"News 23" in late September, decided to quit the program over
an affair with a married man.

A weekly tabloid magazine caught her dating House of
Representatives member Goshi Hosono.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja