女性が孫を出産 : 2006年10月17日
Woman gives birth to grandchild
A woman in her 50s had a fertilized egg from her daughter
and gave birth to her grandchild, according to a clinic
in Nagano Prefecture.
The mother suggested a surrogate birth after the daughter's
womb was removed because of cancer.
<重要単語と語句>
give birth to:出産する
fertilized(形容詞):受精した
surrogate(形容詞):代理の
womb(名詞):子宮
cancer(名詞):癌(がん)
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Woman
gives birth to grandchild
-----------------------------------------------------
A woman in her 50s
had a fertilized egg
from her daughter
and gave birth to
her grandchild,
according to a clinic
in Nagano Prefecture.
The mother suggested
a surrogate birth
after the daughter's womb
was removed
because of cancer.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
女性が
Woman
孫を出産
gives birth to grandchild
-----------------------------------------------------
50歳代の女性が
A woman in her 50s
受精卵をもらい、
had a fertilized egg
自分の娘から、
from her daughter
出産した、
and gave birth to
孫を、
her grandchild,
あるクリニックによると、
according to a clinic
長野県にある。
in Nagano Prefecture.
その母親は提案した、
The mother suggested
代理出産を、
a surrogate birth
娘の子宮が
after the daughter's womb
摘出された後、
was removed
癌のために。
because of cancer.
<ミニ解説>
「a woman in her 50s」のような「〜歳代の男性/女性」という
表現は覚えておくと便利です。
ex) a man in his 30s
30歳代の男性
もっと詳しくいうときは、early(=前半)、late(=後半)を
つけます。
ex) a woman in her early 20s
20歳代前半の女性
ex) a man in his late 60s
60歳代後半の男性
「according to a clinic in Nagano Prefecture」は発言の
主を表し、「a clinic in Nagano Prefecture announced」と
言い換えることができます。
※ただし、この病院で手術を行ったという意味ではありません。
なお、当事者のプライバシーを守るため、出産の場所や子供の
性別は公表しないとされています。
が・・・参照した英文記事では、「孫」の訳が「granddaughter」
となっていました。ということは、生まれたのは女の子だった
のでしょうか??
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Woman gives birth to grandchild
A woman in her 50s had a fertilized egg from her daughter
and gave birth to her grandchild, according to a clinic
in Nagano Prefecture.
The mother suggested a surrogate birth after the daughter's
womb was removed because of cancer.



