初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:ビジネス > 堀江被告が無罪を主張 : 2006年9月5日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

堀江被告が無罪を主張 : 2006年9月5日

Horie pleads not guilty


Livedoor founder Takafumi Horie, dressed in a dark suit and
blue necktie, appeared in the Tokyo District Court and
pleaded not guilty to charges of violating securities law.

Thousands of people flocked to the court to try to catch
one glimpse of the fallen Internet idol.


<重要単語と語句>

plead (動詞):主張する
guilty(形容詞):有罪の

plead not guilty:無罪を主張する
founder(名詞):創始者

charge(名詞):容疑
securities law:証券取引法

flock(動詞):群がる
catch one/a glimpse of :ひと目見る

idol(名詞):偶像、崇拝される人


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Horie pleads not guilty

-----------------------------------------------------

Livedoor founder

Takafumi Horie,

dressed in a dark suit

and blue necktie,

appeared in the Tokyo District Court

and pleaded not guilty

to charges

of violating securities law.

Thousands of people

flocked to the court

to try to catch one glimpse

of the fallen Internet idol.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生


堀江被告が無罪を主張
                Horie pleads not guilty

-----------------------------------------------------

ライブドアの創始者
                Livedoor founder

堀江貴文被告は、
                Takafumi Horie,

黒っぽいスーツに身を包み、
                dressed in a dark suit

青いネクタイを締め、
                and blue necktie,

東京地裁に出廷した、
                appeared in the Tokyo
                 District Court

そして、無罪を主張した、
                and pleaded not guilty

容疑に対して、
                to charges

証券取引法違反の。
                of violating securities law.

何千人もの人々が、
                Thousands of people

法廷に群がった、
                flocked to the court

ひと目見ようとして、
                to try to catch one glimpse

堕ちた
 インターネット界の寵児を。
                of the fallen Internet idol.


<ミニ解説>

「...dressed in...」の部分は堀江被告の服装を描写する挿入句です。
「...Takafumi Horie, (who was) dressed in a dark suit...」の
ように( )内を補って解釈します。


彼のこの日のいでたちは前日から注目の的で、毎日新聞の英語版は
次のように形容しています。


「in contrast to the tee-shirts he would famously wear
to business meetings...

ビジネスの会合に着用してくることで有名だったティーシャツとは
対照的に・・・」


「fallen Internet idol」は、いかにもマスコミが好んで使いそうな
表現ですね。ほかにも、英字新聞に次のような文言がありました。


○ disgraced Internet tycoon
  屈辱を受けたインターネット界の大物

○ flamboyant entrepreneur
  華やかな起業家


「catch one/a glimpse of」の文はアイドルの追っかけにも使え
ますね。


ex) Hundreds of middle-aged women flocked to try to catch
one glimpse of the handkerchief prince.

何百人もの中年女性がハンカチ王子をひと目見ようとして
群がった。


→ 今、あまりにも有名な現象なので何のことかおわかりですね。
マジメで純粋な高校野球ファンとしてはいろいろ言いたいことも
あるのですが・・・^^;


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Horie pleads not guilty


Livedoor founder Takafumi Horie, dressed in a dark suit and
blue necktie, appeared in the Tokyo District Court and
pleaded not guilty to charges of violating securities law.

Thousands of people flocked to the court to try to catch
one glimpse of the fallen Internet idol.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja