親王を悠仁と命名 : 2006年9月13日
Prince named Hisahito
Prince Akishino and Princess Kiko formally named their
newborn baby Hisahito, hoping he will live a long,
peaceful life.
The Chinese character hisa used in the Prince's name
means "calm" or "everlasting."
<重要単語と語句>
name(動詞):名づける
formally (副詞):正式に
Chinese character :漢字
everlasting(形容詞):永遠に続く
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Prince named Hisahito
-----------------------------------------------------
Prince Akishino and Princess Kiko
formally named
their newborn baby
Hisahito,
hoping
he will live
a long, peaceful life.
The Chinese character hisa
used in the Prince's name
means "calm"
or "everlasting."
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生
親王を悠仁と命名
Prince named Hisahito
-----------------------------------------------------
秋篠宮ご夫妻は
Prince Akishino
and Princess Kiko
正式に命名された、
formally named
誕生した
お子さまを、
their newborn baby
悠仁と、
Hisahito,
願いをこめて、
hoping
親王が生き
られることを、
he will live
長く、平和な生涯を。
a long, peaceful life.
漢字の悠は、
The Chinese character hisa
親王のお名前に
使われている、
used in the Prince's name
「穏やかな」
という意味で、
means "calm"
「永遠に続く」
という意味もある。
or "everlasting."
<ミニ解説>
文中では、「name A B =AをBと名づける」という構文が
使われています。親王さまとはあまりに次元が違う例文で
恐縮ですが・・・
ex) My brother named his dog Don.
弟は飼い犬をドンを名づけた。
→ 約20年前の我が家での出来事です^^;。
「hoping」の主語は、もちろん「Prince Akishino and
Princess Kiko」です。主語が同じであるときは、このように
省略して分詞構文(-ing)を使うことがあります。
紀子さまとお子さまが入院されている愛育病院で行われた
「命名の儀」は、英文では忠実に表現することが難しいためか、
単に「ancient ceremony=古来の儀式」「traditional ceremony
=伝統的な儀式」としている英文ニュースが多く見られました。
なお、皇太子さまの「浩宮(ひろのみや)」など幼少時の称号は、
天皇と皇太子の子どもだけに付くことになっているため、悠仁さま
にはないそうです。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Prince named Hisahito
Prince Akishino and Princess Kiko formally named their
newborn baby Hisahito, hoping he will live a long,
peaceful life.
The Chinese character hisa used in the Prince's name
means "calm" or "everlasting."



