初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:社会 > ロシアが2乗船員解放 : 2006年8月31日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

ロシアが2乗船員解放 : 2006年8月31日

Russia releases two crewmembers


Russia released two Japanese fishing boat crewmembers held
for poaching in the disputed waters off the coast of
Hokkaido.

A Russian coast guard vessel fired shots at their boat on
Aug. 16, killing one of the fishermen, and capturing the
three survivors.


<重要単語と語句>

release(動詞):解放する
crewmember(名詞):乗組員

poaching (名詞):密漁
disputed waters:係争水域 

Russian coast guard vessel:ロシア国境警備艇
capture(動詞):だ捕する


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Russia releases

two crewmembers

-----------------------------------------------------

Russia released

two Japanese fishing boat crewmembers

held for poaching

in the disputed waters

off the coast of Hokkaido.

A Russian coast guard vessel

fired shots at their boat

on Aug. 16,

killing one of the fishermen,

and capturing the three survivors.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文から英文を再生


ロシアが解放、
                Russia releases

2名の乗組員を
                two crewmembers

-----------------------------------------------------


ロシアが解放した、
                Russia released

日本の漁船乗組員2名を、
                two Japanese fishing boat
                 crewmembers

密漁のため身柄を
 拘束されていた、
                held for poaching

係争水域で、
                in the disputed waters

北海道沖の。
                off the coast of Hokkaido.

ロシア国境警備艇が
                A Russian coast guard vessel

彼らの船を銃撃した、
                fired shots at their boat

8月16日に。
                on Aug. 16,

その結果、乗組員1名が
 死亡し、
                killing one of the fishermen,

生存者3名がだ捕された。
                and capturing the three
                 survivors.


<ミニ解説>

「two Japanese fishing boat crewmembers」の「two」は
「boat」ではなく「crewmembers」につながっています。
「2名の乗組員」ですね。


two Japanese fishing boat crewmembers (who were) held
for poaching

↑上のように、( )に関係代名詞を補って解釈します。


「disputed waters=係争海域」とは、この場合、ロシアと
領有権を争っている北方領土の歯舞諸島のひとつ、貝殻島
付近の海域をさしています。


「killing one of the fishermen...」の部分は、「災害や
事件が起こってその結果どうなった」と表現する際によく
使われます。


ex) The typhoon hit the island, killing three people and
injuring seven others.

台風がその島を襲い、その結果3名が死亡し、7名が怪我を
した。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Russia releases two crewmembers

Russia released two Japanese fishing boat crewmembers held
for poaching in the disputed waters off the coast of
Hokkaido.

A Russian coast guard vessel fired shots at their boat on
Aug. 16, killing one of the fishermen, and capturing the
three survivors.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja