初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:スポーツ > 中田がサッカー界引退 : 2006年7月4日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

中田がサッカー界引退 : 2006年7月4日

Nakata to retire from soccer


Japan's best-known soccer player Hidetoshi Nakata announced
Monday his shocking retirement from professional soccer on
his official website.

He said he made the decision about half a year ago and that
there is no one reason for it.


<重要単語と語句>  

retire(動詞):引退する 
retirement(名詞):引退   

official(形容詞):公式の


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Japan's best-known soccer player

Hidetoshi Nakata

announced Monday

his shocking retirement

from professional soccer

on his official website.

He said

he made the decision

about half a year ago

and that there is no one reason for it.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認

Japan's best-known soccer player
日本で最も有名なサッカー選手である

Hidetoshi Nakata
中田英寿選手が

announced Monday
月曜日に発表した、

his shocking retirement
衝撃の引退を、

from professional soccer
プロサッカー界からの、

on his official website.
自らの公式ホームページで。

He said
中田選手によると、

he made the decision
引退を決意したのは

about half a year ago
約半年前で、

and that there is no one reason for it.
その理由はひとつではないという。


<ミニ解説> 

「his shocking retirement」の「shocking」にご注目。元の形は
目的語をとる他動詞の「shock=ショックを与える」ですね。


こういう文で使われます。

    Nakata shocked the nation.
   中田選手は国民にショックを与えた。

→ ちとおおげさですが・・・きのうの引退宣言のことと思って
  ください(^_^))


この「shock」に-ingがついて現在分詞になったのが「shocking」で、
「his shocking retirement=中田選手の(世間に)ショックを
与える引退」となります。


ところが、これを「shocked」としてしまうと、受け身になり、
「his shocked retirement=中田選手が自分でショックを受けた
引退」という奇妙な意味になってしまいます。


この使い方の間違いは非常に多いので注意しましょう。以下、
他動詞の「excite=興奮させる、わくわくさせる」を使った例を
あげておきます。


 The baseball game was exciting!
 その野球の試合ははらはらさせる展開だった。 

→ 日本語らしくすると「その野球の試合にはらはらした」と
  いう感じですね。これは、正しい使い方です。


 I was excited by the game!
 私はその試合にはらはらさせられた。

→ これも正しい使い方です。


が、これを「I was exciting!」としてしまうと、「私が(みんなを)
興奮させていた!」みたいなちょっと危ない響きになります・・・^^;


中田選手の言葉から引用した「there is no one reason for it」
では、「no」が「one reason」を打ち消しています。

「理由はひとつではない → 複数の理由がある」ということですね。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Japan's best-known soccer player Hidetoshi Nakata announced
Monday his shocking retirement from professional soccer on
his official website.

He said he made the decision about half a year ago and that
there is no one reason for it.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja