北朝鮮がミサイル発射 : 2006年7月5日
Pyongyang launches missiles
North Korea early test-fired at least six missiles, including
Taepodong 2 capable of reaching as far as the United States.
Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe held a hasty new conference,
saying Japan will take stern measures against Pyongyang.
<重要単語と語句>
test-fire(動詞):発射実験する
as far as:(距離が)〜の地点まで
Chief Cabinet Secretary :内閣官房長官
hasty(形容詞):急ぎの
stern(形容詞):厳しい
measures(名詞):措置
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
North Korea early test-fired
at least six missiles,
including Taepodong 2
capable of reaching
as far as the United States.
Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe
held a hasty new conference,
saying Japan will take stern measures
against Pyongyang.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
North Korea early test-fired
北朝鮮は早朝に発射実験を行った、
at least six missiles,
少なくとも6発のミサイルの、
including Taepodong 2
テポドン2を含む、
capable of reaching
テポドン2は到達する能力がある、
as far as the United States.
アメリカまで。
Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe
安倍官房長官は
held a hasty new conference,
緊急の記者会見を開き、
saying Japan will take stern measures
日本は厳しい措置をとると述べた、
against Pyongyang.
北朝鮮政府に対して。
<ミニ解説>
最初の文は、「Taepodong 2 (which is) capable of reaching」と
( )の関係代名詞節を補って解釈します。
この後は単に「reaching the United States.」としても正しい文
ですが、「as far as」を入れると、「はるかアメリカまで達する」
というニュアンスが出ます。
アメリカが北朝鮮から遠く離れている、ということが読者に伝わる
表現ですね。
同様の例を、量の多さを表す「as much as」でみてみます。
ex) He earned 1 million yen.
彼は100万円を稼いだ。
→ 無色透明に事実を述べているだけ。
ex) He earned as much as 1 million yen.
彼は100万円も稼いだ。
→ すごい金額を稼いだ、という意味合いになります。確かに、
月収だったらけっこうな額ですよね^^;
最後の「Pyongyang」は北朝鮮政府のことです。時事英語では、
首都名でその国の政府をさす表現がよく用いられます。
ex) Tokyo : 日本政府
Washington : アメリカ政府
Beijing : 中国政府
これを日本語で「東京は」と訳すとやや不自然なので、
「日本政府は」とするほうがよいでしょう。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
North Korea early test-fired at least six missiles, including
Taepodong 2 capable of reaching as far as the United States.
Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe held a hasty new conference,
saying Japan will take stern measures against Pyongyang.



