脳死判定で帰国後回復 : 2006年7月27日
'Brain dead' patients make recovery in Japan
An insurance company reported that three Japanese who were
declared brain dead in the United States and Canada made
recoveries after being flown back to Japan.
The report highlighted a difference in medical practices
between Japan and overseas.
<重要単語と語句>
insurance(名詞):保険
declare(動詞):宣言する
brain dead:脳死の
highlight(動詞):強調する
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
An insurance company reported
that three Japanese
who were declared brain dead
in the United States and Canada
made recoveries
after being flown back to Japan.
The report highlighted
a difference in medical practices
between Japan and overseas.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
An insurance company reported
ある保険会社の報告によると、
that three Japanese
3人の日本人が
who were declared brain dead
脳死の判定を受け、
in the United States and Canada
アメリカとカナダで、
made recoveries
意識を回復した、
after being flown back to Japan.
飛行機で日本に帰国した後。
The report highlighted
報告書は強調した、
a difference in medical practices
医療行為の違いを、
between Japan and overseas.
日本と海外における。
<ミニ解説>
最初の文は長いので、まず構造をきちんとおさえましょう。
that節の中が報告された内容です。
骨格は、「three Japanese made recoveries = 3人の日本人が
意識を回復した」で、主語・動詞・目的語になります。
declare A B = AをBだと宣言する
ex) The doctor / declared / the patient / brain dead.
医者は患者を脳死と判定した。
→ A=the patient、 B=brain dead です。3人の日本人が
それぞれアメリカとカナダにいた際、このようにいったんは
判定されました。
「after (the were) being flown back to Japan.」の部分は( )
を補って解釈します。
意識不明の患者が自分で帰国するはずがないですよね。実際は
周囲の家族が行った行為なので、「飛行機で搬送された」という
意味の受け身になっています。
なぜこのようなことが起きてしまったのか。それは、海外での
脳死判定の基準が日本と異なっているためだそうです。
助かった3人は、家族が治療中止に納得できずにチャーター機で
帰国させ、日本で治療を受けさせたところ、運よく意識が戻り
ました。
が、いっぽうで、チャーター機手配に必要な保険に加入していな
かったために帰国を断念し、現地で死亡した患者もいるというから
恐ろしいことです。
夏休みに海外旅行されるときは注意したほうがいいですね。
生死にかかわる問題ですから・・・。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
An insurance company reported that three Japanese who were
declared brain dead in the United States and Canada made
recoveries after being flown back to Japan.
The report highlighted a difference in medical practices
between Japan and overseas.



