初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:社会 > ハリポタ翻訳者に追徴 : 2006年7月26日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

ハリポタ翻訳者に追徴 : 2006年7月26日

Back taxes on Harry Potter translator


Japanese tax authorities imposed more than 700 million yen
in back taxes on the translator of the bestseller Harry Potter
series, Yuko Matsuoka, on suspicion of failing to declare
3.5 billion yen in income.

She has reportedly filed an appeal against the taxation,
claiming she is a Swiss resident.


<重要単語と語句> 

authorities(名詞):当局  
impose(動詞):課する

back taxes:追徴課税    
declare(動詞):申告する

file an appeal:異議申し立てを行う
taxation(名詞):課税

claim(動詞):主張する


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Japanese tax authorities

imposed more than 700 million yen

in back taxes

on the translator

of the bestseller Harry Potter series,

Yuko Matsuoka,

on suspicion of failing to declare

3.5 billion yen in income.

She has reportedly

filed an appeal

against the taxation,

claiming she is a Swiss resident.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認

Japanese tax authorities
日本の国税当局は

imposed more than 700 million yen
7億円を超える金額を課した、

in back taxes
追徴課税で、

on the translator
翻訳者に、

of the bestseller Harry Potter series,
ベストセラーのハリー・ポッターシリーズの、

Yuko Matsuoka,
すなわち松岡佑子さんに、

on suspicion of failing to declare
申告漏れの疑いで、

3.5 billion yen in income.
35億円の所得の。

She has reportedly
松岡さんは、報道によると、

filed an appeal
異議申し立てを行ったという、

against the taxation,
課税に対して、

claiming she is a Swiss resident.
自分はスイスの居住者だと主張して。


<ミニ解説> 

ここでいう国税当局とは、正式には「Tokyo Regional Taxation
Bureau=東京国税局」をさしており、管轄地は東京都、神奈川県、
千葉県、山梨県です。


松岡さんは東京の新宿区にマンションをもっているため、
東京都の住民とみなされたわけです。


ここでの「fail to〜」は「〜の義務を怠る」という意味で用い
られています。「うっかりしそこなう」というニュアンスで
使うこともあります。


ex) She failed to bring her lunchbox back.
  彼女は弁当箱を持って帰るのを忘れた。

→ これ、私のことです^^; 学生時代から何度もやらかしました。
一度、まだ中身の入ったやつを朝の電車で網棚に置き忘れたことが
あって愕然としました。あの後、どうなったんでしょうね・・・。


英語の「claim」は「主張する」という意味で、日本語の「クレーム」
とは違うのでご注意を。苦情、文句を言うというのは「complain」
を使います。


ex) My mother complained about the broken refrigerator.
  母は壊れた冷蔵庫についてこぼした。

→ 数年前、私の実家で起こった話。夏場に突然動かなくなって
大変だったらしいです。

翻訳家の松岡さんは元国際会議の通訳者で、現在はハリ・ポタの
出版権をもつ静山社の取締役をされています。2001年にスイスの
永住許可を取り、以来、ジュネーブで生活を楽しんでいるとか。


が、国税局は、日本での滞在日数の多さから住民とみなしたよう
です。


いずれにしても、それだけのお金があればスイスで悠々自適の生活が
送れるでしょうね。


1年間暮らしたからわかりますが、物価は高いけど治安がよく、
観光名所の多い国です。お金持ちには暮らしやすいでしょう。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Japanese tax authorities imposed more than 700 million yen
in back taxes on the translator of the bestseller Harry Potter
series, Yuko Matsuoka, on suspicion of failing to declare
3.5 billion yen in income.

She has reportedly filed an appeal against the taxation,
claiming she is a Swiss resident.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja