和田氏の芸術推奨撤回 : 2006年6月6日
Wada stripped of art recommendation prize
Japanese painter Yoshihiko Wada was stripped of the education
minister's prize he won in this spring's art recommendations.
The Agency for Cultural Affairs made the decision after
concluding he appeared to be plagiarizing works of Italian
artist Alberto Sughi.
<重要単語と語句>
strip A of B:AからBを奪う
recommendation(名詞):推薦
Agency for Cultural Affairs: 文化庁
plagiarize(動詞): 盗作する
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Japanese painter Yoshihiko Wada
was stripped of
the education minister's prize
he won
in this spring's art recommendations.
The Agency for Cultural Affairs
made the decision
after concluding
he appeared to be
plagiarizing works of
Italian artist Alberto Sughi.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
Japanese painter Yoshihiko Wada
日本人画家の和田義彦氏が
was stripped of
剥奪された、
the education minister's prize
文部科学大臣賞を、
he won
彼が受賞した、
in this spring's art recommendations.
今春の芸術推奨において。
The Agency for Cultural Affairs
文化庁は
made the decision
この決定を下した、
after concluding
結論付けた後で、
he appeared to be
和田氏が行ったようであると、
plagiarizing works of
作品の盗用を、
Italian artist Alberto Sughi.
イタリア人画家アルベルト・スギ氏の。
<ミニ解説>
「strip」という動詞は、まず「(野菜や果物の)皮をむく、
外皮をはぐ」イメージで覚えるとわかりやすいでしょう。
ex) strip a banana バナナの皮をむく
The hurricane stripped all the trees bare.
ハリケーンで木の葉がすっかり落ちた。
「衣服を脱がせる」という意味もあります。和製英語の
「ストリップ」はこの意味からできた言葉ですね^^;。
ex) She stripped the baby naked.
彼女は赤ん坊の服を脱がせた。
「plagiarize=盗作・盗用する」はやや難しい単語ですが、より広い
意味の「steal=盗む」を使用した英文記事もありました。
この場合は、「絵そのものを盗み出す」という意味に誤解されない
よう注意が必要です。
和田氏の絵がどれぐらい酷似していたか、というのは、マスコミで
連日取りざたされているのでご存じだと思いますが、一例をあげると
こんな感じです。
こういう絵が何枚も(何十枚も?)あるみたいなんですね・・・。
http://www.asahi.com/national/update/0529/TKY200605290154.html
でも、和田氏に本の表紙を依頼したことのある作家の森村誠一さん
などは「和田氏とスギ氏の作品は異なっている」と盗作説を否定して
いるようです。たぶん少数意見だと思いますが^^;
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Japanese painter Yoshihiko Wada was stripped of the education
minister's prize he won in this spring's art recommendations.
The Agency for Cultural Affairs made the decision after
concluding he appeared to be plagiarizing works of Italian
artist Alberto Sughi.



