初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:社会 > 横田めぐみさんの元夫 : 2006年6月29日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

横田めぐみさんの元夫 : 2006年6月29日

Former husband of Megumi Yokota


A South Korean man allegedly abducted by North Korea decades
ago met his mother and sister in North Korea on Wednesday.

Mr. Kim Young Nam, who is believed to be the former husband
of Megumi Yokota, will hold a news conference later on Thursday.


<重要単語と語句>  

allegedly(副詞):〜であると疑われて  
abduct(動詞):拉致する

decade(名詞):10年間     
news conference:記者会見


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

A South Korean man

allegedly abducted by North Korea

decades ago

met his mother and sister

in North Korea on Wednesday.

Mr. Kim Young Nam,

who is believed to be the former husband

of Megumi Yokota,

will hold a news conference

later on Thursday.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認

A South Korean man
韓国人の男性が、

allegedly abducted by North Korea
北朝鮮によって拉致されたと思われる、

decades ago
数十年前に、

met his mother and sister
母親と姉に面会した、

in North Korea on Wednesday.
北朝鮮で水曜日に。

Mr. Kim Young Nam,
キム・ヨンナム氏は、

who is believed to be the former husband
元夫であると思われるが、

of Megumi Yokota,
横田めぐみさんの、

will hold a news conference
記者会見を開く予定である、

later on Thursday.
木曜日、この後で。


<ミニ解説>

最初の文は、「A South Korean man (who was) allegedly
abducted by North Korea decades ago」

と( )を補って解釈します。「ago」までが主部で、
どういう韓国人男性なのか説明しています。


この男性についてさらに詳しく説明したのが次の文ですね。
「believed to be」が入っているのは、DNA鑑定からめぐみさんの
元夫にほぼ間違いないとはいえ、断定を避けるためです。


「later on Thursday」っていうのが、意外と日本語の感覚では
わかりにくいようです。


どういうことかというと・・・まず、今日は木曜日ですね。で、

「この記事が書かれた時点よりは後だけど、木曜日中に記者会見
が行われる」っていうニュアンスです。


私の時事英語教室で使っているテキストにこんな例文↓があって、
生徒さんから、「先生、日本語の意味わからんのですけど??」
という質問が出ました。


ex) The Prime Minister met the President earlier in the day.
  首相はその日のそれより早く大統領と会談を行った。


「その日のそれより早く・・・ってなんですか?」 ハハハ〜、
確かにちょっと不自然な日本語ですね。

これは、単文で理解しようとするところに無理があります^^; 


たとえば、「首相は土曜日の夜にパーティーに出席した。同じ日の
もっと早い時間に大統領と会談を行った。」っていうふうに解釈
するとわかるのでは? 


ex) The Prime Minister attended a party on Saturday evening.
  首相は土曜日の夜、あるパーティーに出席した。

  He met the President earlier in the day.
  同じ日のそれより早い時間に大統領と会談を行った。


生徒さんにこのように説明すると、「な〜んだ、そういうこと
なんですか」と納得しておられました(^_^)


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

A South Korean man allegedly abducted by North Korea decades
ago met his mother and sister in North Korea on Wednesday.

Mr. Kim Young Nam, who is believed to be the former husband
of Megumi Yokota, will hold a news conference later on Thursday.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja