日銀総裁に集中砲火 : 2006年6月22日
BOJ Gov. under fire
Bank of Japan Governor Toshihiko Fukui is under fire for
making huge profits from his investment in the controversial
Murakami Fund.
His initial investment of 10 million yen in 1999 more than
doubled to 22 million yen at the end of last year.
<重要単語と語句>
Bank of Japan Governor:日本銀行総裁
be under fire:非難が集中して
huge(形容詞):巨大な
profit(名詞):利益
investment(名詞):投資
controversial(形容詞):論議を呼んでいる
initial(形容詞):初期の
double(動詞):倍増する
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Bank of Japan Governor Toshihiko Fukui
is under fire
for making huge profits
from his investment
in the controversial Murakami Fund.
His initial investment
of 10 million yen in 1999
more than doubled
to 22 million yen
at the end of last year.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
Bank of Japan Governor Toshihiko Fukui
日銀の福井俊彦総裁が
is under fire
非難の集中砲火を浴びている、
for making huge profits
巨額の利益を得たとして、
from his investment
投資から、
in the controversial Murakami Fund.
問題の村上ファンドへの。
His initial investment
福井氏の初期投資は
of 10 million yen in 1999
1999年に1000万円だったが、
more than doubled
これが2倍以上に増え、
to 22 million yen
2200万円になった、
at the end of last year.
昨年末の時点で。
<ミニ解説>
「Bank of Japan=日本銀行」は、頭文字を取って「BOJ」と
略されます。
「controversial Murakami Fund=問題の村上ファンド」というのは、
村上世彰氏が証券取引法違反容疑で逮捕された経緯をさしています。
「more than doubled」は「more than」が「doubled」を修飾して
おり、全体で「2倍以上になった」という動詞になっています。
以下、庶民感情とかけ離れていると思われる福井総裁の発言語録
です。
☆I don't have a feeling that I have made a huge profit.
そんなに儲かったという感覚はない。
(国会での発言)
☆I didn't realize that the outstanding amount had ballooned.
残高がそんなに膨れ上がっていたとは実感しなかった。
(記者会見での発言)
日銀総裁就任時に村上ファンドへの投資を解約しなかったことに
ついて、
☆At the time, I considered it proper.
その時点では、(解約しなかった判断は)適切だと判断した。
・・・ムカついてきたのでこのぐらいにしておきましょう^^;
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Bank of Japan Governor Toshihiko Fukui is under fire for
making huge profits from his investment in the controversial
Murakami Fund.
His initial investment of 10 million yen in 1999 more than
doubled to 22 million yen at the end of last year.



