シンドラー幹部が謝罪 : 2006年6月15日
Schindler executives apologize
Senior executives of the Swiss-based elevator manufacturer,
the Schindler Group, visited the transport ministry in Tokyo
on Wednesday.
They apologized for the fatal accident that killed a high
school boy earlier this month and explained how it happened.
<重要単語と語句>
senior(形容詞):上級の
executive(名詞):幹部、重役
manufacturer(名詞):製造業者、メーカー
transport ministry:国土交通省
apologized for:〜について謝罪する
fatal(形容詞):致命的な
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Senior executives
of the Swiss-based elevator manufacturer,
the Schindler Group,
visited the transport ministry in Tokyo
on Wednesday.
They apologized
for the fatal accident
that killed a high school boy
earlier this month
and explained how it happened.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
Senior executives
首脳陣が、
of the Swiss-based elevator manufacturer,
スイスを本社のあるエレベーター製造会社、
the Schindler Group,
すなわち、シンドラーグループの、
visited the transport ministry in Tokyo
東京にある国土交通省を訪問した、
on Wednesday.
水曜日に。
They apologized
首脳陣は謝罪した、
for the fatal accident
死亡事故に対して、
that killed a high school boy
男子高校生が犠牲になった、
earlier this month
今月始めに、
and explained how it happened.
そして、なぜ事故が起こったかを説明した。
<ミニ解説>
本文中の「senior」という形容詞は「上級の、地位が高い」という
意味です。「senior executives」とは、会社の社長を始めとする
トップ経営陣を指します。
ex) senior accountant 上級会計士
また、「年配の、年上の」という意味もあります。
ex) senior citizen 高齢者
↑なんとなく人生の先輩に経緯がこもっている気がして、
この表現は好きです(^_^)
「senior」の逆は「junior=下位の/年下の」ですね。
「…-based」はその会社、組織の本拠地を示すのに便利な表現です。
ex) Osaka-based professional baseball club
大阪に拠点を置くプロ野球チーム
→ かつての南海ホークスや近鉄バッファローズがそうでしたが・・・。
阪神タイガースは大阪のイメージが強いですが、甲子園は兵庫県に
あるんですよね。
「transport ministry=国土交通省」の英語での正式名は
「ministry of land, infrastructure and transport」とやや長い
ため、文中では短くしています。
日本語でも「国交省」って省略することが多いですね。
→ 去年、国会での参考人招致で
「国交省もいい加減にしてほしいよ!!」
と怒鳴ったヒューザーの小嶋社長の声がいまだに耳にこびりついて
いるのはなぜ・・・^^;
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Senior executives of the Swiss-based elevator manufacturer,
the Schindler Group, visited the transport ministry in Tokyo
on Wednesday.
They apologized for the fatal accident that killed a high
school boy earlier this month and explained how it happened.



