荒川がプロに転向 : 2006年5月9日
Arakawa turns pro skater
Turin Olympic gold medallist Shizuka Arakawa announced on Sunday she
has decided to retire from competitive figure skating.
On the next day, she hosted "Shizuka Arakawa and Friends on Ice," her
first ice show as a professional skater.
<重要単語と語句> ← 太字部分はアクセントの位置
Turin(名詞):トリノ
retire(動詞):引退する
competitive(形容詞):競技の
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
Turin Olympic gold medallist
Shizuka Arakawa
announced on Sunday
she has decided to retire
from competitive figure skating.
On the next day,
she hosted
"Shizuka Arakawa and Friends on Ice,"
her first ice show as a professional skater.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
Turin Olympic gold medallist
トリノ五輪の金メダリスト
Shizuka Arakawa
荒川静香選手が
announced on Sunday
日曜日に発表した、
she has decided to retire
引退することをを決意したと、
from competitive figure skating.
(アマチュア)フィギュアの競技生活から。
On the next day,
翌日、
she hosted
荒川選手は主催した、
"Shizuka Arakawa and Friends on Ice,"
「荒川静香フレンズ・オン・アイス」、
her first ice show as a professional skater.
彼女のプロスケーターとしての初のアイスショーを。
<ミニ解説>
イタリアの都市「トリノ」は英語では「Turin(トゥーリン)」となるので
注意しましょう。日本語表記はイタリア語の「Torino」からきたものですね。
日本語と英語で表記の異なる都市名は、探せばいろいろあります。
私はドイツ語の心得があるので(といってもかなりさび付いてますが^^;)、
こういうのがパッと思い浮かびます。
英語:Munich(ミューニック) → ドイツ語:Munchen(ミュンヒェン)
→ 日本語:ミュンヘン
英語:Vienna(ヴィエナ) → ドイツ語:Wien(ヴィーン)
→ 日本語:ウィーン
いずれも、日本語では現地読みに近いですね。
「competitive figure skating=競技のフィギュアスケート」、というのが、
すなわち、「五輪や世界選手権などのアマチュアの競技生活」という意味に
なります。
今後、荒川選手はプロとしてアイスショーに出演することになります。
楽しみですね♪
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
Turin Olympic gold medallist Shizuka Arakawa announced on Sunday she
has decided to retire from competitive figure skating.
On the next day, she hosted "Shizuka Arakawa and Friends on Ice," her
first ice show as a professional skater.



