次期首相の最適任者 : 2006年5月23日
Best person to become next premier
A major newspaper conducted a telephone poll over the weekend to ask
people who would be the best person to become the next prime minister.
Shinzo Abe, the chief cabinet secretary, held the top ranking with
41 percent followed by Yasuo Fukuda with 29 percent.
<重要単語と語句>
poll(名詞):世論調査
chief cabinet secretary:内閣官房長官
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
A major newspaper
conducted a telephone poll
over the weekend
to ask people
who would be the best person
to become the next prime minister.
Shinzo Abe,
the chief cabinet secretary,
held the top ranking with 41 percent
followed by Yasuo Fukuda
with 29 percent.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
A major newspaper
大手新聞社が
conducted a telephone poll
電話による世論調査を行った、
over the weekend
週末にかけて、
to ask people
それは、人々に尋ねるものだった、
who would be the best person
誰が最もふさわしいか、
to become the next prime minister.
次期首相となるのに。
Shinzo Abe,
安倍晋三氏、
the chief cabinet secretary,
内閣官房長官が、
held the top ranking with 41 percent
41パーセントでトップに立ち、
followed by Yasuo Fukuda
続くのが福田康夫で、
with 29 percent.
29パーセントだった。
<ミニ解説>
これは、朝日新聞が行った電話による全国世論調査です。結果は次のように
なったそうです。
1位: 安倍晋三官房長官 (chief cabinet secretary Shinzo Abe)
→ 41パーセント
2位: 福田康夫元官房長官 (former chief cabinet secretary Yasuo Fukuda)
→ 29パーセント
3位:麻生太郎外務大臣 (Foreign Minister Taro Aso)
→ 3パーセント
4位:谷垣禎一財務大臣 (Finance Minister Sadakazu Tanigaki)
→ 1パーセント
福田氏が「元」内閣官房長官なのに対して、安倍氏は「現在」同じ地位について
います。対比するときは「current=現在の」を頭につけて、
「current chief cabinet secretary Shinzo Abe」とするとはっきりしますね。
この次期首相レース、どうもふたりの一騎打ちになってきたようです。
あなたはどちらがふさわしいと思われますか?? 私は・・・かなり迷います^^;
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
A major newspaper conducted a telephone poll over the weekend to ask
people who would be the best person to become the next prime minister.
Shinzo Abe, the chief cabinet secretary, held the top ranking with
41 percent followed by Yasuo Fukuda with 29 percent.



