JR東日本運行乱れる : 2006年4月25日
JR East service disrupted
East Japan Railway Co. suspended operations on the Yamanote Line and the
Shonan-Shinjuku Line after a distortion was found in the tracks on Monday
morning.
Thousands of passengers were affected by the disruption in service.
<重要単語と語句>
distortion(名詞):変形
track(名詞):線路
affect(動詞):影響を与える
disruption(名詞):乱れ
<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解
East Japan Railway Co.
suspended operations
on the Yamanote Line and the Shonan-Shinjuku Line
after a distortion was found in the tracks
on Monday morning.
Thousands of passengers were affected
by the disruption in service.
<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認
East Japan Railway Co.
JR東日本が
suspended operations
運休した、
on the Yamanote Line and the Shonan-Shinjuku Line
山手線と湘南新宿ラインで、
after a distortion was found in the tracks
線路の変形が発見された後、
on Monday morning.
月曜日の午前中に。
Thousands of passengers were affected
数千人もの乗客が影響を受けた、
by the disruption in service.
列車のダイヤの乱れによって。
<ミニ解説>
英文メディアでは「the Yamanote Line and the Shonan-Shinjuku Line」と表記
されていますが、日本語では「山手線」「(埼京線)湘南新宿ライン」という
らしいので、それに従いました。
関西人で東京のJR線のことはよく知らないもんで・・・^^;
「thousands of=数千もの〜」に関連して、ついでに覚えてしまいましょう。
dozens of= 数十もの〜
hundreds of=数百もの〜
tens of thousands of=数万もの〜
hundreds of thousands of=数十万もの〜
millions of=数百万もの〜
billions of=数十億もの〜
・・・だんだん数字が大きくなって疲れてきましたか?
とりあえず、これぐらいにしときますね。
<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!
East Japan Railway Co. suspended operations on the Yamanote Line and the
Shonan-Shinjuku Line after a distortion was found in the tracks on Monday
morning.
Thousands of passengers were affected by the disruption in service.



