初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:社会 > めぐみさんの夫も拉致 : 2006年4月11日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

めぐみさんの夫も拉致 : 2006年4月11日

Megumi’s husband also abducted


The Japanese government announced Tuesday that the husband of Megumi
Yokota was a South Korean who had also been abducted by North Korea.

The conclusion is based on an analysis of DNA samples conducted on the
husband's relatives.


<重要単語と語句> 
 
abduct(動詞):拉致する
conclusion(名詞):結論  

analysis(名詞):分析


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

The Japanese government

announced Tuesday

that the husband of Megumi Yokota

was a South Korean

who had also been abducted

by North Korea.

The conclusion

is based on an analysis

of DNA samples

conducted on the husband's relatives.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認

The Japanese government
日本政府は

announced Tuesday
火曜日に発表した、

that the husband of Megumi Yokota
横田めぐみさんの夫は

was a South Korean
韓国人であると、

who had also been abducted
同じく拉致された、

by North Korea.
北朝鮮によって。

The conclusion
この結論は

is based on an analysis
分析に基づいたものである、

of DNA samples
DNAサンプルの

conducted on the husband's relatives.
(めぐみさんの)夫の親類に対して行った。


<ミニ解説> 

「who had also been abducted by North Korea.」の部分に注意。過去完了に
なっているのは、拉致されたのが政府発表よりも以前であることを示しています。

「also」は、もちろん「めぐみさんだけでなく、夫も拉致されていた」という
意味です。


「an analysis of DNA samples (which was) conducted on the husband's
relatives」の部分は( )の関係代名詞を補って解釈します。「which」は
「analysis」をさします。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

The Japanese government announced Tuesday that the husband of Megumi
Yokota was a South Korean who had also been abducted by North Korea.

The conclusion is based on an analysis of DNA samples conducted on the
husband's relatives.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja