初心者にやさしい英語ニュース > 英語ニュース:政治 > 安倍氏が中国発言非難 : 2006年3月9日
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by

安倍氏が中国発言非難 : 2006年3月9日

Abe criticizes China’s comments


Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe called comments by China's
foreign minister tasteless for describing the Japanese Prime
Minister’s visits to the Yasukuni Shrine as "stupid".

Abe made the comment at a news conference on Wednesday.


<重要単語と語句> ← 太字部分はアクセントの位置 

Chief Cabinet Secretary:官房長官 
tasteless(形容詞):無粋な

news conference:記者会見


<区切り読みしてみよう> ← 英文を文頭から理解

Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe

called comments by China's foreign minister

tasteless

for describing

the Japanese Prime Minister’s visits to the Yasukuni Shrine

as "stupid".

Abe made the comment

at a news conference on Wednesday.


<頭ごなし訳で理解しよう> ← 和文と合わせて意味を確認

Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe
安倍官房長官が

called comments by China's foreign minister
中国外相の発言をこう呼んだ、

tasteless
無神経であると、

for describing
外相が述べたことに対し、

the Japanese Prime Minister’s visits to the Yasukuni Shrine
日本の首相の靖国神社参拝は

as "stupid".
「愚かである」と。

Abe made the comment
安倍氏がこのように語ったのは

at a news conference on Wednesday.
水曜日の記者会見においてである。


<ミニ解説>

小泉首相の靖国参拝を批判したのは中国の李肇星(リー・チャオシン)
外相で、ドイツ政府当局者の発言であるとして、参拝を「stupid and
amoral=愚かで不道徳なこと」と語ったそうです。


これに対し、安倍官房長官は発言を「inappropriate in terms of
diplomatic courtesy=外交儀礼上不適切」と批判しています。


靖国参拝に関する溝はなかなか埋まりませんね・・・。


<仕上げ読み> ← 確認用にどうぞ!

Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe called comments by China's
foreign minister tasteless for describing the Japanese Prime
Minister’s visits to the Yasukuni Shrine as "stupid".

Abe made the comment at a news conference on Wednesday.


VOAサイト無料マニュアル
メールアドレス:

サイト内検索
Google
Web newseigosalon.com
無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、 フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者〜中級者向け。(マガジンID:0000164992)
メールアドレス:
Powered by
This website is powered by Movable Type 3.17-ja